Pinned toot

涉及《奥秘:蒸汽与魔法》结局剧透 

你与寇刚一起寻求扑灭所有生命,你们回到奥秘大陆,征服了奥秘全部的居民。随后,寇刚将矛头转向你,在接下来的战斗中,你将其险胜,但也付出了昂贵的代价。直至今日,你仍坐在奥秘大陆的废墟中,等待你的终结来临。

Pinned toot

提醒自己用的置顶:
:chobi1: 觉得某种东西喜欢,想用的话一定要去了解它背后的文化,应该搞明白这个东西用在这里合适吗。
:chobi1: 除了外观,用法,生产年代,产地之外,物品的尺寸也同样重要。
:chobi1: 不能依靠脑子里模糊的印象画自认为熟悉的东西,哪怕有一点不确定都应该立即找参考,会比之后重画省力得多。
:chobi1: 不能从某个人那里听说有某回事之后就相信并使用,使用之前先查,确定有足够多和可信的地方支持这个观点再用。
:chobi1: 不需要注释,不需要创作心路历程,想办法给观众传达我想传达的信息,传达不到就拉倒。

Pinned toot

一边想吐一边往嘴里塞,难吃,但是如果不吃就会又睡着了 :p_chan3:

打开正义生气的商店想买下最新的dlc,才发现我其实买了季票? :p_chan3:

感觉现在最重要的是把画画完,然后删掉游戏,这游戏存档不知为啥占着我c盘,我连画画都没空间了

Show thread

征服战的精髓就在于看着自己作为凯洛斯的手下怎样帮助帝国一步步把梯地美丽的景色和繁盛的文化毁到只剩满目疮痍,之后再怎么帮起义军也只是在补救而已,想恢复成征服战之前的样子是不可能

Show thread

看到征服战开始之前的地图。
如果暴君是个稍微大型点的游戏的话,应该就会把征服战也做成实际的游戏内容(然后游戏时长喜加倍,我可能坚持不到最后),而不是仅仅在创建角色界面的选择

Show thread

虽然确实是出现了重复的文字但我要不还是当作这是无意义的,对我自己更好。
而且尖塔上没有跟其他地方相同的文字只能说明古代文明用的不是同一种语言吧(

Show thread

正义生气我是不是打了快四十个小时阿妈才出现透露了一点我是谁我从哪来到哪去的线索。天啊每次打游戏在对什么都一无所知的前期就好似坐牢

Show thread

感觉我就是不配玩大作啊,打一个游戏要是打了二三十个小时都还没觉得有啥吸引我的地方(like不得了的世界观揭露)就很难继续了,流程在一百小时以下的游戏到了二三十小时的时候肯定得有点大动作了,百小时以上的游戏你就继续跟游戏耗着去吧

因为活得足够失败我不小心get了一个(可能是)把你的手机号从诈骗团伙信息库里去掉的办法。
就是,他们打电话会报你全名,问是不是你嘛,你说不是就行了。我新冠元年连续接了两三个都直接说了不是,最后一次还特别不耐烦说怎么老找这个xxx(还故意发音发得不太准确)烦死了。然后就再也没有接到过诈骗电话了。
就是……得真的活得失败到确定不会有人打电话找你才有这个否认的底气233333

我的google translate替代方案

我的背景+需求:英语水平还行;学术阅读+学术写作;英中需要段落翻译,中英需要翻译专业词汇;有梯尚稳。

1. deepl。我选择用osx端的客户端。可以翻译大段文字,准确性可以接受,专业词汇也能翻译正确不老少。但是普通版的单次输入单词数有限制,会比较麻烦。有时候网会很卡,不确定在完全无梯的情况下是否能顺利使用。

2.彩云小译。我选择使用浏览器插件。可以网页的选中文字进行翻译,可翻译大段文字,可一键翻译整个网页。但是普通版的对每日能翻译的单次上限有限制,翻译准确度尚可,但是专业词汇的准确性不太行。(所以其实它最合适的使用场景是……ao3读同人文)

3.bing翻译。基本是google translate的等价替代物,没有重度应用过(下面那条讲为什么),写这条之前稍微试验了一下,感觉还是可靠的。

4.bing词典。对,本人基本不用bing translate的原因就是,bing词典对个别专业词汇的中译英功能已经能满足我的日常学术写作需要了。只要输入需要翻译的词语词组,这个功能就可以通过检索全网对应的词语,整理出来较为完善的可供选择的译文词语以及来源网站,列出来供使用者进行选择。

总结:如果翻译大段文字,有梯者可使用deepl,梯不稳or无梯者可使用bing translate;非学术性写作的情况下,彩云小译也是很好的选择;只需要翻译专业词语词汇的话,bing词典不失为一个好选择。

供大家参考。
@board

好热啊,还是开空调吧,本来都打算把短袖收起来了

Google发言人证实,该公司以“低使用率”为由,终止了中国大陆的Google翻译服务。
该变化将影响Chrome浏览器以及KOReader等应用的内置翻译功能。根据竹新社编辑核实,中国大陆部分地区已无法直接使用Chrome浏览器的内置翻译。

techcrunch.com/2022/09/30/goog

t.me/tnews365/24464

好吧应该是翻译错了,原文是numbers sleeves,应该理解成“大量袖套”而不是“宽大的袖子”
说起来很少有角色有袖子,到底是怕穿模还是梯地太热

Show thread

没有全部势力的服设有点遗憾,尤其是没有贤者的,让我没法搞明白兰特里的服装描述和外观不符到底是翻译错误还是改了设定

Show thread
Show more
Pawoo

The social network of the future: No ads, no corporate surveillance, ethical design, and decentralization! Own your data with Mastodon!